المكتبة المركزية
Détail de l'éditeur
lettres modernes minard
localisé à :
france
|
Documents disponibles chez cet éditeur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer Editeur : france : lettres modernes minard Importance : 196 p Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-256-91102-6 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer . - france : lettres modernes minard, [s.d.] . - 196 p ; 24 cm.
ISBN : 978-2-256-91102-6
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418-12.1 418-12.1 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-12.2 418-12.2 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt