المكتبة المركزية
Détail de l'éditeur
Presses Universitaires Mirail
localisé à :
France
|
Documents disponibles chez cet éditeur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Traduction / Delphine Chartier
Titre : Traduction : histoire, théories, pratiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Delphine Chartier Editeur : France : Presses Universitaires Mirail Année de publication : 2012 Importance : 181 Format : 24 ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8107-0187-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Traduire Index. décimale : 418 Résumé : Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une " science de la traduction " ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction. Traduction : histoire, théories, pratiques [texte imprimé] / Delphine Chartier . - France : Presses Universitaires Mirail, 2012 . - 181 ; 24.
ISBN : 978-2-8107-0187-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Traduire Index. décimale : 418 Résumé : Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une " science de la traduction " ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction. Exemplaires(4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418-21.1 418-21.1 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-21.2 418-21.2 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-21.3 418-21.3 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-21.4 418-21.4 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt