المكتبة المركزية
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (77)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : الترجمة عبر اللغات والثقافات Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد السلام عبد المجيد العكيلي, Auteur Editeur : مكتبة دجلة Année de publication : 2025 Importance : 149ص Format : 24سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9923-19-102-6 Note générale : التعددية اللغوية -الترجمة -اللغة الأجنبية اللغات - الثقافات-التواصل بين الثقافات- اللسانيات Langues : Arabe (ara) Mots-clés : التعددية اللغوية -الترجمة -اللغة الأجنبية - اللغات - الثقافات-التواصل بين الثقافات- اللسانيات - .الترجمة السمعبصرية- .الثقافة - السياق Index. décimale : 418 Résumé : هل تتقدم الكتابة عملية الترجمة أم تواقتها؟ لا أقصد هنا فحسب نص الترجمة، وإنما عملية الترجمة ذاتها. ومع ذلك فقد يبدو هذا السؤال غريبًا، أو على الأقل، مفترِضًا الجواب عنه، فالظاهر أن النصّ المكتوب يتقدم ترجمته شتى أنواع التقدم، التقدّم بالزمان أولاً، فالترجمات تظهر كما يبدو عقب الكتابة، لكن من المنظرين من يرى أن التقدم هنا هو أيضا تقدم بالشرف مؤكدا أن النسخة لا يمكن أن ترقى إلى مرتبة أصلها. ومع ذلك، فالأمر يبدو في نظرنا محتاجًا إلى مزيد من التمحيص.
سعيا وراء هذا التمحيص سأنطلق من فرضية أتمنى أن تجد تبريرها في نهاية هذا المقال ترى أن التعددية اللغوية ليست أمرًا عرضيًا ولا بالأمر السطحي، ولا هي تخصّ فئة اجتماعية دون أخرى، وإنما هي سمة الكتابة بما هي كذلك. فلا محيد للكاتب من أن «يغرق» في لغات متعددة، علما بأن اللغة بابلية في جوهرها.
إلا أن ما ينبغي التأكيد عليه هنا، هو أن التعددية لا تعني كون الكاتب يجد نفسه أمام كثرة من اللغات، وإنما أن اللغات تتشابك عنده في عمليات ترجمة. وعندما تدخل اللغات في عمليات ترجمة فإن تعددها ينتعش، ولا تعود اللغة تقتصر على الاختلاف مع غيرها من اللغات، وإنما تسعى لأن تخالف ذاتها. هذه الازدواجية تجعل الكاتب في وضعية ترجمة لا تتوقف. ذلك لأن هناك عملية ترجمة دائمة بين اللغتين، وحوارًا خفيًا لا يمكننا فهمه ولا تبيّنه. «وهذا يعني، كما يقول ع.الخطيبي، أن الازدواجية اللغوية، أن تعدد اللغات، ليسا مجرد علائق خارجية بين لغة وأخرى- بين اللغة المصدر والهدف على حد قول اللسانيين- ، وإنما هي عناصر تدخل ضمن النسيج البنيوي لكل فعل كتابة، لكل غزو للمجهول تعبر عنه الكلمات. في كل كلمة، وفي كل اسم أو لقب ترتسم دوما كلمات أخرى، كتابتها الضيْفة. في كل كلمة كلمات أخرى، في كل لغة لغات أخرى»[1]
فليس إنسان التعددية ذاك الذي يتكلم عدة لغات، وإنما ذلك الكائن السندبادي الذي «يوجد» بين لغات، وبين ثقافات. إلا أن ما ينبغي التأكيد عليه هو أن هذا التعدّد ليس تساكناً بين عدة أشكال للأحادية اللغوية (plusieurs monolinguismes). كتب ج. دولوز: « إن علينا أن نكون مزدوجي اللغة حتى داخل لغة بذاتها: علينا أن نحوز لغة أقلية داخل لغتنا نفسها بالذات، علينا أن نستخدم لغتنا نفسها استخدامًا أقليًا. ليست التعددية اللغوية حيازة نظم عديدة يكون كل واحد منها متجانسًا في ذاته فحسب، بل هي، أولاً، خط الهروب أو التنويع الذي يمسّ كل نظام مانعًا إياه من التجانس. لا أن نتكلم كإيرلندي أو روماني بلغة أخرى سوى لغتنا، بل بالعكس، أن نتكلم لغتنا نفسها كأجنبي.» في هذا السياق يورد دولوز قولة بروست (Proust): « إن المؤلفات الرائعة تبدو وكأنها كتبت بلغة أجنبية. »Note de contenu : التعددية اللغوية -الترجمة -اللغة الأجنبية اللغات - الثقافات-التواصل بين الثقافات- اللسانيات الترجمة عبر اللغات والثقافات [texte imprimé] / عبد السلام عبد المجيد العكيلي, Auteur . - مكتبة دجلة, 2025 . - 149ص ; 24سم.
ISBN : 978-9923-19-102-6
التعددية اللغوية -الترجمة -اللغة الأجنبية اللغات - الثقافات-التواصل بين الثقافات- اللسانيات
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : التعددية اللغوية -الترجمة -اللغة الأجنبية - اللغات - الثقافات-التواصل بين الثقافات- اللسانيات - .الترجمة السمعبصرية- .الثقافة - السياق Index. décimale : 418 Résumé : هل تتقدم الكتابة عملية الترجمة أم تواقتها؟ لا أقصد هنا فحسب نص الترجمة، وإنما عملية الترجمة ذاتها. ومع ذلك فقد يبدو هذا السؤال غريبًا، أو على الأقل، مفترِضًا الجواب عنه، فالظاهر أن النصّ المكتوب يتقدم ترجمته شتى أنواع التقدم، التقدّم بالزمان أولاً، فالترجمات تظهر كما يبدو عقب الكتابة، لكن من المنظرين من يرى أن التقدم هنا هو أيضا تقدم بالشرف مؤكدا أن النسخة لا يمكن أن ترقى إلى مرتبة أصلها. ومع ذلك، فالأمر يبدو في نظرنا محتاجًا إلى مزيد من التمحيص.
سعيا وراء هذا التمحيص سأنطلق من فرضية أتمنى أن تجد تبريرها في نهاية هذا المقال ترى أن التعددية اللغوية ليست أمرًا عرضيًا ولا بالأمر السطحي، ولا هي تخصّ فئة اجتماعية دون أخرى، وإنما هي سمة الكتابة بما هي كذلك. فلا محيد للكاتب من أن «يغرق» في لغات متعددة، علما بأن اللغة بابلية في جوهرها.
إلا أن ما ينبغي التأكيد عليه هنا، هو أن التعددية لا تعني كون الكاتب يجد نفسه أمام كثرة من اللغات، وإنما أن اللغات تتشابك عنده في عمليات ترجمة. وعندما تدخل اللغات في عمليات ترجمة فإن تعددها ينتعش، ولا تعود اللغة تقتصر على الاختلاف مع غيرها من اللغات، وإنما تسعى لأن تخالف ذاتها. هذه الازدواجية تجعل الكاتب في وضعية ترجمة لا تتوقف. ذلك لأن هناك عملية ترجمة دائمة بين اللغتين، وحوارًا خفيًا لا يمكننا فهمه ولا تبيّنه. «وهذا يعني، كما يقول ع.الخطيبي، أن الازدواجية اللغوية، أن تعدد اللغات، ليسا مجرد علائق خارجية بين لغة وأخرى- بين اللغة المصدر والهدف على حد قول اللسانيين- ، وإنما هي عناصر تدخل ضمن النسيج البنيوي لكل فعل كتابة، لكل غزو للمجهول تعبر عنه الكلمات. في كل كلمة، وفي كل اسم أو لقب ترتسم دوما كلمات أخرى، كتابتها الضيْفة. في كل كلمة كلمات أخرى، في كل لغة لغات أخرى»[1]
فليس إنسان التعددية ذاك الذي يتكلم عدة لغات، وإنما ذلك الكائن السندبادي الذي «يوجد» بين لغات، وبين ثقافات. إلا أن ما ينبغي التأكيد عليه هو أن هذا التعدّد ليس تساكناً بين عدة أشكال للأحادية اللغوية (plusieurs monolinguismes). كتب ج. دولوز: « إن علينا أن نكون مزدوجي اللغة حتى داخل لغة بذاتها: علينا أن نحوز لغة أقلية داخل لغتنا نفسها بالذات، علينا أن نستخدم لغتنا نفسها استخدامًا أقليًا. ليست التعددية اللغوية حيازة نظم عديدة يكون كل واحد منها متجانسًا في ذاته فحسب، بل هي، أولاً، خط الهروب أو التنويع الذي يمسّ كل نظام مانعًا إياه من التجانس. لا أن نتكلم كإيرلندي أو روماني بلغة أخرى سوى لغتنا، بل بالعكس، أن نتكلم لغتنا نفسها كأجنبي.» في هذا السياق يورد دولوز قولة بروست (Proust): « إن المؤلفات الرائعة تبدو وكأنها كتبت بلغة أجنبية. »Note de contenu : التعددية اللغوية -الترجمة -اللغة الأجنبية اللغات - الثقافات-التواصل بين الثقافات- اللسانيات Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 58771 418/30.1 Livre المكتبة المركزية Documentaires Exclu du prêt 58772 418/30.2 Livre المكتبة المركزية indéterminé Disponible 58773 41830.3 Livre المكتبة المركزية indéterminé Exclu du prêt
Titre : L'Age de la traduction : "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Antoine Berman Editeur : paris : intempestives Importance : 181 p Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84292-222-1 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418 Résumé : Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin " La tâche du traducteur ", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'œuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues. L'Age de la traduction : "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire [texte imprimé] / Antoine Berman . - paris : intempestives, [s.d.] . - 181 p ; 22 cm.
ISBN : 978-2-84292-222-1
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418 Résumé : Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin " La tâche du traducteur ", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'œuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues. Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418-15.1 418-15.1 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-15.2 418-15.2 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-15.3 418-15.3 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt
Titre : Applying Linguistics in the Classroom : A Sociocultural Approach Type de document : texte imprimé Auteurs : Aria Razfar Editeur : New York : Routledge Année de publication : 2014 Importance : 324 Format : 24 ISBN/ISSN/EAN : 978-0-415-63316-1 Langues : Anglais (eng) Langues originales : Anglais (eng) Mots-clés : Language phonology morphology Index. décimale : 418 Résumé : Making linguistics accessible and relevant to all teachers, this text looks at language issues in the classroom through an applied sociocultural perspective focused on how language functions in society and in schools—how it is used, for what purposes, and how teachers can understand their students’ language practices. While touching on the key structural aspects of language (phonetics, phonology, morphology, and syntax), it does not simply give an overview, but rather provides a way to study and talk about language. Each chapter includes practical steps and suggests tools for applying different kinds of linguistic knowledge in classrooms. The activities and exercises are adaptable to elementary or high school settings. Many examples focus on the intersection of math, science, and language. Teacher case studies show how real teachers have used these concepts to inform teaching practices. Given the increasing use of multimedia resources in today’s schools, multiple mediums are integrated to engage educators in learning about language. The Companion Website provides a multitude of relevant resources that illustrate the diversity of language functions and debates about language in society. Applying Linguistics in the Classroom : A Sociocultural Approach [texte imprimé] / Aria Razfar . - New York : Routledge, 2014 . - 324 ; 24.
ISBN : 978-0-415-63316-1
Langues : Anglais (eng) Langues originales : Anglais (eng)
Mots-clés : Language phonology morphology Index. décimale : 418 Résumé : Making linguistics accessible and relevant to all teachers, this text looks at language issues in the classroom through an applied sociocultural perspective focused on how language functions in society and in schools—how it is used, for what purposes, and how teachers can understand their students’ language practices. While touching on the key structural aspects of language (phonetics, phonology, morphology, and syntax), it does not simply give an overview, but rather provides a way to study and talk about language. Each chapter includes practical steps and suggests tools for applying different kinds of linguistic knowledge in classrooms. The activities and exercises are adaptable to elementary or high school settings. Many examples focus on the intersection of math, science, and language. Teacher case studies show how real teachers have used these concepts to inform teaching practices. Given the increasing use of multimedia resources in today’s schools, multiple mediums are integrated to engage educators in learning about language. The Companion Website provides a multitude of relevant resources that illustrate the diversity of language functions and debates about language in society. Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418-25.1 418-25.1 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-25.2 418-25.2 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt 418-25.3 418-25.3 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt
Titre : L'arabe technique par les textes Titre original : العربية الفنية عبرالنصوص Type de document : texte imprimé Auteurs : Hamdane Hadjadji ; Houaria Kadra-Hadjadji ISBN/ISSN/EAN : Sans/ISBN Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418 Résumé : Ce manuel regroupe les articles qui ont paru dans des revues de vulgarisation. Chaque texte est suivi d’une explication morphologique et sémantique du vocabulaire technique, puis d’une traduction. Il comprend un lexique arabe-français des termes techniques. Cet ouvrage s’adresse aussi bien à des lycéens et des étudiants qu’à des techniciens, des ingénieurs et des hommes d’affaires appelés à séjourner dans des pays arabes L'arabe technique par les textes = العربية الفنية عبرالنصوص [texte imprimé] / Hamdane Hadjadji ; Houaria Kadra-Hadjadji . - [s.d.].
ISSN : Sans/ISBN
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418 Résumé : Ce manuel regroupe les articles qui ont paru dans des revues de vulgarisation. Chaque texte est suivi d’une explication morphologique et sémantique du vocabulaire technique, puis d’une traduction. Il comprend un lexique arabe-français des termes techniques. Cet ouvrage s’adresse aussi bien à des lycéens et des étudiants qu’à des techniciens, des ingénieurs et des hommes d’affaires appelés à séjourner dans des pays arabes Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418-04.1 418-04.1 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt
Titre : Les clés de la langue arabe Type de document : texte imprimé Auteurs : Boualem Benhamouda Langues : Français (fre) Mots-clés : Langage Index. décimale : 418 Résumé : La méthode utilisée par l'auteur est basée sur trois fondements : -Tout ce qui concerne les catégories de noms et leurs modifications ainsi que les catégories de verbes et leur conjugaison -Tout ce qui concerne la phrase nominale et la phrase verbale -Comporte les diverses règles grammaticales...........contient des tableaux. Les clés de la langue arabe [texte imprimé] / Boualem Benhamouda . - [s.d.].
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Langage Index. décimale : 418 Résumé : La méthode utilisée par l'auteur est basée sur trois fondements : -Tout ce qui concerne les catégories de noms et leurs modifications ainsi que les catégories de verbes et leur conjugaison -Tout ce qui concerne la phrase nominale et la phrase verbale -Comporte les diverses règles grammaticales...........contient des tableaux. Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418-05.1 418-05.1 Périodique Bibliothèque principale indéterminé Exclu du prêt PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink
418.0 
