Titre : |
Comment les langues se mélangent : Codeswitching en Francophonie |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Cécile Canut |
Editeur : |
PARIS : L'Harmattan |
Année de publication : |
2002 |
Importance : |
180 p |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7475-2678-4 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
alternance et mélange codiques - contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol et espagnol andin |
Index. décimale : |
400 |
Résumé : |
L'intérêt des travaux sur le mélange des langues (alternance codique ou codeswitching) n'est plus à démontrer. Pourtant ce champ d'étude est apparu bien tardivement en France, le jacobinisme français n'y étant sans doute pas totalement étranger. Tout en essayant de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues, les auteurs présentent des études qui sont une illustration de travaux faits en France sur des situations variées s'appuyant sur des corpus issus de différentes zones linguistiques (Maroc, France, Turquie, Pérou, Rwanda, Madagascar et Nouveau-Brunschwick) et portant sur un grand nombre de langues(arabe dialectal, espagnol, turc quetchua, judéo-espagnol, français, chiac, anglais, kinyarwanda, kiswahili, etc.). |
Comment les langues se mélangent : Codeswitching en Francophonie [texte imprimé] / Cécile Canut . - PARIS : L'Harmattan, 2002 . - 180 p ; 24 cm. ISBN : 978-2-7475-2678-4 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
alternance et mélange codiques - contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol et espagnol andin |
Index. décimale : |
400 |
Résumé : |
L'intérêt des travaux sur le mélange des langues (alternance codique ou codeswitching) n'est plus à démontrer. Pourtant ce champ d'étude est apparu bien tardivement en France, le jacobinisme français n'y étant sans doute pas totalement étranger. Tout en essayant de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues, les auteurs présentent des études qui sont une illustration de travaux faits en France sur des situations variées s'appuyant sur des corpus issus de différentes zones linguistiques (Maroc, France, Turquie, Pérou, Rwanda, Madagascar et Nouveau-Brunschwick) et portant sur un grand nombre de langues(arabe dialectal, espagnol, turc quetchua, judéo-espagnol, français, chiac, anglais, kinyarwanda, kiswahili, etc.). |
| |